Analysis of Translation Techniques in the English Version of Bulleh Shah's Poem “Bullah Ki Jana Mn Kon” Translated by Parvez Iqbal Anjum

Authors

  • Sheeza Shafique MS English Scholar, Department of English Language & Literature, Superior University, Lahore
  • Kashif Raza English Lecturer, Department of English Language & Literature, Superior University, Lahore
  • Dr. Shafia Baber Education Lecturer, Department of Education, Superior University, Lahore

Abstract

The research article examines the challenges and opportunities involved in translating Punjabi Sufi poetry, with a particular focus on the works of Bulleh Shah. It investigates how themes such as self-awareness, spiritual exploration, and cultural identity are addressed in translated poetry. The study analyzes various translation strategies, including borrowing, amplification, and modulation, to navigate the complexities of translating texts rich in cultural and linguistic heritage while preserving their original essence. By translating Bulleh Shah’s poetry into English, the paper explores the methods used to convey the philosophical and spiritual dimensions of the original text. Through qualitative analysis, the research sheds light on how these techniques capture the nuanced meanings and cultural contexts of the Punjabi text. The findings aim to improve the understanding of the translation process within literary studies and assess the effectiveness of these techniques in conveying the intended meanings to an English-speaking audience.

Keywords: Sufi poetry, Self-awareness, Spiritual exploration, Nuanced meanings, Punjabi text, Intended meanings

Downloads

Published

2025-08-21

How to Cite

Sheeza Shafique, Kashif Raza, & Dr. Shafia Baber. (2025). Analysis of Translation Techniques in the English Version of Bulleh Shah’s Poem “Bullah Ki Jana Mn Kon” Translated by Parvez Iqbal Anjum. `, 4(01), 2787–2796. Retrieved from https://www.assajournal.com/index.php/36/article/view/759